Frauenlyrik
aus China
翊寒 Yi Han
我的英雄 |
Meine Heldin |
| 夏已至,母亲拆洗被褥 | Der Sommer ist da, Mutter nimmt die gesteppten Decken auseinander, um sie zu waschen |
| 永动的河流,吹过肥皂香的风 | Der Fluss bleibt ewig in Bewegung, der Wind weht Seifenduft herbei |
| 我在一边,写暑假作业 | Ich sitze an der Seite und mache die Hausaufgaben der Sommerferien |
| 写完语文,而后陷入数字的迷城 | Als ich mit dem Fach Chinesisch fertig bin, versinke ich im Labyrinth einer Stadt von Zahlen |
| 母亲铺好被子,开始穿针引线 | Nachdem Mutter die Decken ausgebreitet hat, nimmt sie ihre Näharbeit auf |
| 阳光花瓣扑扑钻进去,静默无声 | Sonnenschein-Blütenblätter dringen Schwall um Schwall lautlos hinein |
| 一道应用题,呈现满脸的忧伤 | Ein mathematisches Problem zeigt mir sein kummervolles Gesicht |
| 我折一个纸飞机放飞惆怅 | Ich falte ein Papierflugzeug und lasse meinen Schwermut fliegen |
| 载千山万水入梦 | Es trägt tausende von Berge und Flüsse in meinen Traum |
| 母亲咬断线头,一床被子有了思想 | Mutter beißt das Ende des Fadens ab, eine Decke, die Gedanken hat |
| 散发伟大而隐秘的气场 | Strömt eine großartige und doch verborgene Atmosphäre aus |
| 而我也做完了那道数学题 | Und ich habe das mathematische Problem inzwischen auch gelöst |
| 母亲用爱,蒙上天鹅绒 | Mutter bedeckt die Schwanendaune mit Liebe |
| 缝起一个抵挡风雨的巢 | Und näht ein Nest, das Wind und Regen abhalten kann |
| 我在其中,少年不识愁滋味 | Ich bin mittendrin, weiß in meinen jungen Jahren noch nicht, wie Sorgen schmecken |
| 光芒披星戴月,内心涌动成长的潮汐 | Tag und Nacht scheint ein strahlender Glanz, in meinem Herzen strömt die Flut des Erwachsenwerdens |
| 我眨着无忧的眼睛,看着我的英雄 | Ich blinzle mit sorglosen Augen und schaue meine Heldin an |